Bài thơ tiếng Anh mình thích nhất

Thơ là sản phẩm đặc sắc nhất được chế tác từ ngôn ngữ. Có thể so sánh một bài thơ hay với một món đồ trang sức đẹp. Những viên đá quý trên món trang sức là những từ ngữ được chọn lọc chắt chiu. Cách bố cục bài thơ cũng giống như sự bày trí, chế tác món trang sức một cách tinh vi và cẩn mẩn.

 

Thời phổ thông mình mê đắm hai cái văn: thiên văn và thơ văn. Về thơ mình đọc rất nhiều rồi thuộc rất nhiều. Mình thuộc loại người có khiếu ghi nhớ những thứ có vần điệu, nghe qua là hay nhớ, mà còn nhớ dai. Bởi vậy vô tình lẫn hữu ý, thuộc quá trời nhạc, và thơ. Hồi đó có đọc sách nhớ anh nào đó nói là: đọc 500 bài thơ thì cũng biết làm thơ. Với mình thì ảnh nói trúng bóc. Tuổi trẻ 20 giàu cảm xúc và ít lo toan nên đầu óc lãng mạn, bay bổng, và làm thơ khá nhiều.

 

Qua thời phổ thông thì ít lại, ít đọc thơ và nguội dần cảm hứng làm thơ. Sau đợt chia tay chương trình đại học Bách Khoa thất bại, lúc cắm đầu học tiếng Anh thì mình bắt gặp một bài mà đến giờ luôn xem là bài thơ tiếng Anh hay nhất, thích nhất và tạo động lực nhất trên đời.

 

Đó là bài thơ WILL của Ella Wheeler Wilcox. Nhà thơ này viết nhiều bài về nhân sinh quan cũng rất hay. Hôm nay mình chỉ chia sẻ về bài WILL.

 

YOU will be what you will to be;

Let failure find its false content

In that poor word “environment,”

But spirit scorns it, and is free,

 

It masters time, it conquers space,

It cows that boastful trickster Chance,

And bids the tyrant Circumstance

Uncrown and fill a servant’s place.

 

The human Will, that force unseen,

The offspring of a deathless Soul,

Can hew the way to any goal,

Though walls of granite intervene.

 

Be not impatient in delay,

But wait as one who understands;

When spirit rises and commands,

The gods are ready to obey.

 

The river seeking for the sea

Confronts the dam and precipice,

Yet knows it cannot fail or miss;

You will be what you will to be!

 

Bài này mình thường đọc lớn hoăc đọc thầm khi nản chí và trong lúc khó khăn. Ý chí của con người có thể làm thần linh ngoan ngoãn vâng lời.

Thử thách cho bạn: hãy tìm hiểu trọn vẹn ý nghĩa bài thơ và học thuộc lòng nó để làm điểm tựa cho mình những lúc gian nan. Khi đọc to, nó có tác dụng khích lệ to lớn.

Chúc vững chãi và thành công.

 

Update 08/05/2019:

Bổ sung danh sách từ vựng cho các bạn thích bài thơ này đỡ mất công tra từ. Tuy nhiên, không chắc thì phải tra cách phát âm. Đọc thơ tiếng Anh mà sai phát âm thì “ấy” lắm.

BẠN sẽ trở thành những gì bạn muốn trở thành;
Hãy để thất bại tìm thấy bản chất sai lầm của nó
Trong từ nghèo nàn “môi trường”,
Nhưng tinh thần khinh thường nó, và được tự do,

 

Nó làm chủ thời gian, nó chinh phục không gian,
Nó chế ngự kẻ lừa gạt kiêu ngạo đó là Cơ hội,
Và ra lệnh cho kẻ bạo chúa Hoàn cảnh
Từ bỏ vương miện và đứng vào vị trí của một người hầu.

 

Ý chí con người, sức mạnh vô hình đó,
Là con đẻ của một Linh hồn bất tử,
Có thể mở đường đến bất kỳ mục tiêu nào,
Mặc dù những bức tường bằng đá hoa cương nằm giữa.

 

Đừng mất kiên nhẫn khi trì hoãn,
Nhưng hãy chờ đợi như một người hiểu biết;
Khi tinh thần dâng lên và ra lệnh,
Các vị thần đã sẵn sàng tuân theo.

 

Con sông tìm kiếm biển cả
Đối mặt với đập và vực thẳm,
Nhưng biết rằng nó không thể thất bại hoặc bỏ lỡ;
Bạn sẽ trở thành những gì bạn muốn trở thành!

 

Bài thơ này là một lời kêu gọi mạnh mẽ tới tinh thần tự do và ý chí của con người. Nó nhắc nhở chúng ta rằng bất kể hoàn cảnh nào, chúng ta đều có khả năng đạt được những gì mình mong muốn.

….

Thành tựu không đến từ sự thờ ơ, mộng ảo và ý chí cùn mà đến từ bàn tay, khối óc luôn miệt mài tranh đấu với thời gian.

3 thoughts on “Bài thơ tiếng Anh mình thích nhất

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *